Shinya | Дата: Понедельник, 17.06.2013, 14:56 | Сообщение # 1 |
Девятихвостый
Группа: Администратор
Сообщений: 38
Статус: Offline
| Переводчик, естественно, переводит сканы на русский язык) Но этого недостаточно... Переводчик должен знать язык, а не пользоваться онлайн-транслейтерами. Или, в крайнем случае, он может прибегнуть в ним или словарю, если слово не знакомо, имеет иное значение. Переводчик обязан переводить все без исключения. В том числе надписи, звуки, незаконченные надписи... И вообще все, что переводится и не переводится.
Чтобы тайпсеттер понял, куда вбивать текст, нужны какие-то условные обозначения. Обычно, в начале каждой страницы пишется ее номер. Текст, находящийся в разных облаках отделяют одним абзацем (одной пустой строкой). Например:
Ох, почему именно сегодня мне приснился этот сон?
Лалалулу, доброе утро!
Сразу можно понять, что эти все фразы находятся в разных баллонах. Звуки обозначаются со звездочкой:
*бах*
Мысли героев выделяются слешами на правую сторону:
/С тех пор прошло уже больше десяти лет.../
Надеюсь, что данный тест будет для вас легким. После перевода заливаете текстовый документ на любой из хостингов и кидаете ссыль сюда, либо выкладываете свой перевод сюда под спойлер.
Желаю вам удачи)
|
|
| |